«Так как во всех восьми рассказах происходящие события описываются мистером Пондом, то главным их действующим лицом становится язык. Именно языковые сбои — те самые «парадоксы мистера Понда», давшие сборнику название, — и становятся завязкой каждого рассказа. «Карандаш был достаточно красный, поэтому и оставлял черные следы», «План маршала Грока не удался из-за образцовой дисциплины в его полку», «Нам бы заметить великана, но он был слишком велик», «Двое пришли к столь полному согласию, что один из них, естественно, убил другого», — произносит мистер Понд, и его собеседники не могут устоять перед соблазном потребовать объяснений. […]
В конце концов, все парадоксы мистера Понда, патера Брауна и анархистов на разные дни недели, все словесные игрища Честертона восходят к совсем другому тексту, где ученики приступают к учителю с вопросом: зачем говоришь с народом притчами? И он отвечает: «Потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют» (Мтф, 13).
То же происходит и с парадоксами мистера Понда: «Лишь два типа людей останавливали его с изумлением — самые тупые и самые умные. Тупые — потому что только абсурдность сбивала их с присущего им уровня разумения; так и действует истина через парадокс. Единственной частью его разговора, которую они могли уразуметь, была та, которую они уразуметь не могли. А умные прерывали его, зная, что за каждым из этих престранных противоречий скрывалась весьма странная история».» — пишет А. Гаврилов в статье «Г. К. Честертон. Парадоксы мистера Понда»
«Парадоксы мистера Понда» вышли в свет уже после смерти Честертона. В сборник вошли:
Три всадника из Апокалипсиса. Перевод А. Ливерганта
Преступление капитана Гэхегена. Перевод Н. Трауберг
Когда доктора соглашаются. Перевод А. Лукьянова
Понд-Простофиля. Перевод А. Лукьянова, под ред. Н. Трауберг
Человек, о котором нельзя говорить. Перевод А. Лукьянова, под ред. Н. Трауберг
Перстень прелюбодеев. Перевод Н. Трауберг
Ужасный трубадур. Перевод Л. Порохни
Ходульная история. Перевод Н. Трауберг