Приложение для Apple и Android

Полностью бесплатно

apple android
православная библиотека Миссионерский отдел Московской Епархии РПЦ
«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.
Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих»

(Псалтирь 118:18-19)
По автору: А Б В Д Е И К Л М Н О Р С Т Ф Х Г Ж З П У Ц Ч Ш Э Ю Я
По названию: " « 8 M А Б В Г Д Е Ж З И Ј К Қ Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

КНИГИ

Повесть о Варлааме и Иоасафе

Категории:

Аннотация

«Душеполезная повесть о жизни Варлаама и Иоасафа, принесенная из страны внутреннейшей Эфиопии, называемой Индиею, во Святый Град Иоанном Дамаскиным — мужем честным и добродетельным, иноком монастыря св. Саввы.»

«Повесть о Варлааме и Иоасафе» — одна из самых популярных книг Средневековья, носит полностью легендарный характер. Фактически, «Повесть» — художественная литература приключенческого (сказочного) характера, но аскетически и моралистически окрашенная.

Обычно, «Повесть о Варлааме и Иосафе» характеризуют как христианизированный пересказ жизни Будды. Но есть весомые мнения, в пользу самостоятельности сюжета «Повести». Аверинцев, к примеру, справедливо замечал, что шок человека, «у которого все есть» от встречи с болезнью, старостью и смертью — безусловно общечеловеческий феномен. Передать этот шок сюжетом о молодом принце, столкнувшегося с больным, стариком и трупом — очевидный ход. Так или иначе, «Повесть о Варлааме и Иосафе» не просто так стала одним из самых популярных произведений христианского мира. «Повести» удалось передать исходный человеческий опыт, о котором мы говорим, в «легкой, увлекательной форме».

Интересна история текста «Повести о Варлааме и Иоасафе». Она известна в огромном числе переводов и переработок более чем на 30 языках народов Азии, Европы и Африки. В своем первоначальном виде «Повесть о Варлааме и Иоасафе» создана в Центральной Азии, уже к VIII в. была переведена с пехлевийского на арабский язык, а с него на несколько других, в том числе на грузинский. С грузинского языка в кон. X — нач. XI в. в Иверском монастыре на Афоне был сделан греческий перевод (вернее, переработка, со значительными дополнениями) Ефремием Святогорцем, выдающимся деятелем грузинской средневековой литературы. Об авторстве Ефремия по отношению к греческой версии свидетельствуют разноязычные источники: грузинские, греческие, латинские (хотя авторство также часто приписывают Иоанну Дамаскину). Греческая версия через два латинских перевода дала начало многим переводам и переработкам на западноевропейские языки; с нее также были сделаны переводы армянский, арабо-христианский и древнеславянские. Древнеславянские переводы «Повести о Варлааме и Иоасафе» имели широкое хождение на Руси. В каждой монастырской библиотеке, о чем можно судить по старым описям, было по нескольку ее списков. Сохранились многочисленные изображения сюжетов «Повести» в росписях, иконах и миниатюрах рукописей. В XVII в. «Повесть о Варлааме и Иоасафе» послужила основой для создания одной из первых пьес русского театра. Русская классическая литература также использовала ее сюжеты (В. А. Жуковский, А. Н. Майков, Л. Н. Толстой, П. И. Мельников-Печерский).

Читаемость:
Язык:
Объём текста:


Контактная информация
  • mo@infomissia.ru
  • http://infomissia.ru

Миссионерский отдел Московской Епархии

Все материалы, размещенные в электронной библиотеке, являются интеллектуальной собственностью. Любое использование информации должно осуществляться в соответствии с российским законодательством и международными договорами РФ. Информация размещена для использования только в личных культурно-просветительских целях. Копирование и иное распространение информации в коммерческих и некоммерческих целях допускается только с согласия автора или правообладателя

 


Создание сайта: studio.hamburg-hram.de